Feeds:
Wpisy
Komentarze

Posts Tagged ‘język niemiecki’

Najpierw przypis do wpisu wczorajszego:

*Julian Tuwim : Die verbummelte Nachtigall : Wunderbares und Erstaunliches / Nachdichtung aus dem Polnischen von Wilhelm Tkaczyk. – 2. Aufl.- Berlin : Der Kinderbuchverlag, 1979.

Tak. Poprzedni wpis to fragment „Die Lokomotive”, czyli „Lokomotywy” Tuwima w tłumaczeniu na niemiecki (a dokładniej na enerdowski). Trzeba przyznać, że brzmi dobrze, a nawet zabawnie, choć pierwsze wrażenie jest podobne do tego,jakiego doznała po drugiej stronie lustra Alicja, spoglądając pierwszy raz na poemacik „Dżabbersmok”:

Zdumiona, zastawiała się nad tym przez pewien czas […].
– Wydaje się bardzo ładne – powiedziała, gdy skończyła czytać, ale trochę trudno to zrozumieć! […] – Nasuwa to jakieś myśli… ale nie wiem dokładnie jakie! **

**Lewis Carrol: O tym, co Alicja odkryła pod drugiej stronie lustra. Tł. Maciej Słomczyński.

Read Full Post »

Plötzlich – ein Pfiff!

Ein Hebelgriff.

Es bafft – der Dampf,

ein Räderkrampf.

        

         Zuerst

                  gemach,

                            schild-

                                     kröten-

                                               gleich,

                  ruckt die

                            Maschine

                                     undgleitet

                                                        weich.

[..]

Im Rhythmus, im Takte, die Ferne wird nah,

mit rattatta, rattatta, rattatta, rattatta!

So glatt und so leicht über Berge und Tal,

als trüge es Federn, nicht Eisen und Stahl.

Kein Keuchen, kein Ächzen, kein Prusten, kein Schnaufen,

ein Spielzeug, so leicht und im Laden zu kaufen.

Woher denn, wohin denn? Was wird hier getan?

 Tak oto, po drugiej stronie lustra, wygląda utwór (a raczej jego fragment), który wszyscy znakomicie znamy. Stosowny przypis w następnej blotce.

Read Full Post »