Feeds:
Wpisy
Komentarze

Posts Tagged ‘Lokomotywa’

There goes the whistle with its sudden scream,

And now the engine gets up steam

As the wheels turn and the axles creak

With a slow, thin, grinding shriek.

Then Bulkily

powerfully

tugging

easily

The train

starts to move,

whistling

breezily.

 

Crash! as the wagons are jerked into motion,

Then rumble slowly out of the station.

But, gathering speed, it starts to race,

And dashes ahead at a furious pace.

With the noise of a hundred singing fountains

By bridges and valleys,

through tunnel and mountains,

It rushes away, for it must not be late,

Into the distance faster than fate.

[…]*

 

I znów jesteśmy po drugiej stronie lustra. Chyba enerdowska „Lokomotywa” robiła większe wrażenie…

 

——

*Lokomotywa = Locomotive ; Rzepka = The Turnip ; Ptasie Radio = The Bird Broadcast / Julian Tuwim ; il. Małgorzata Hasiuk, Anna Łazowska, Marta Gruchała. – Łomianki : LTW , [2004] Tł. oprac. na podst. edycji z 1939 r.

Read Full Post »

Najpierw przypis do wpisu wczorajszego:

*Julian Tuwim : Die verbummelte Nachtigall : Wunderbares und Erstaunliches / Nachdichtung aus dem Polnischen von Wilhelm Tkaczyk. – 2. Aufl.- Berlin : Der Kinderbuchverlag, 1979.

Tak. Poprzedni wpis to fragment „Die Lokomotive”, czyli „Lokomotywy” Tuwima w tłumaczeniu na niemiecki (a dokładniej na enerdowski). Trzeba przyznać, że brzmi dobrze, a nawet zabawnie, choć pierwsze wrażenie jest podobne do tego,jakiego doznała po drugiej stronie lustra Alicja, spoglądając pierwszy raz na poemacik „Dżabbersmok”:

Zdumiona, zastawiała się nad tym przez pewien czas […].
– Wydaje się bardzo ładne – powiedziała, gdy skończyła czytać, ale trochę trudno to zrozumieć! […] – Nasuwa to jakieś myśli… ale nie wiem dokładnie jakie! **

**Lewis Carrol: O tym, co Alicja odkryła pod drugiej stronie lustra. Tł. Maciej Słomczyński.

Read Full Post »